Often people are interested in how to meet a new person, how to greet him, especially if this happens in a foreign language. However, it is not only the ritual of greeting that is important, but also the farewell.
At first glance, there is nothing difficult about parting. Some familiar short phrase, and you can run about your business. In Russian, this happens several times a day: with family when we leave for work, with friends after a meeting and with colleagues after work. But suddenly you have a meeting with a foreigner with whom you are going to communicate in English. How to be in this case?
Probably, many who have studied English can name several phrases at once, for example, “Goodbye”. In fact, there are a lot of goodbye phrases in English. Both informal Americans and prim British do not mind diversifying their language and coming up with several variations of phrases, even for a simple "bye." First of all, consider the official farewell phrases.
The phrases “goodbye”, “have a good day”, “farewell”, “take care” can be classified as formal and business ones. “Goodbye” carries a certain tinge of bitterness, it is not without reason that it is translated into Russian as “goodbye”. The phrase is often used when people say goodbye and know they will no longer see each other. However, it is also quite suitable for a business farewell. “Have a good day” means “have a good day” and is well suited for colleagues and business partners. “Farewell” in Russian sounds like “good way”, but is used, for example, when a student finishes school. Not often used in business communication. “Take care” translates to “take care of yourself” and is suitable for situations where you say goodbye to someone who will not see for a long time or who is about to do something dangerous.
Popular phrases include “bye”, “see you later”, “later”, “keep in touch”, “all right then”. “Bye” or “goodbye” in English is one of the most common farewells. “See you later” is great for a telephone conversation and in general for any situation. The abbreviated version “later” is more suitable for good friends. “Keep in touch” translates as “before contact”. If you are not going to date the person soon, but want to stay in touch with him, this is the expression for you. “All right then” is typical for the south of the United States and is an illegible goodbye, which can be conveyed into Russian by a set of words “well, bye, yeah, yeah, come on”.
And the last type of farewell is slang. For example, the American “cheers”, which they say instead of toast, is used informally by the British. If you are a fan of hippie culture, then the closest thing to you will be “peace!”, Which in translation means “peace!”. And the last one - “I’m out” (“well, I went!”) Will emphasize your joy of leaving. Easy and pleasant communication!